除開受合併規則影響嘅韻母之外(合併規則喺下面有解釋),呢個方案裏面韻母拼寫同粵拼完全相同。
Cèoih-höi sauh hahp-bing kwäi-zäk íng-hóeng ge wáhn-móuh zï-ngoih (hahp-bing kwäi-zäk haah-bihn jáuh gáai-sïk), nï-go föng-òn léoih-mihn wánh-móuh pingsé tùhng Jyutping yunchun söengtùhng.
Except for cases covered by the special rules (explained below), the spelling in our system is exactly the same as Jyutping:
(This table is taken from Wikipedia.)
aa /aː/ 沙 |
aai /aːi̯/ 徙 |
aau /aːu̯/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp̚/ 圾 |
aat /aːt̚/ 剎 |
aak /aːk̚/ 客 |
a /ɐ/ [1] |
ai /ɐi̯/ 西 |
au /ɐu̯/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp̚/ 濕 |
at /ɐt̚/ 失 |
ak /ɐk̚/ 塞 |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei̯/ 四 |
eu /ɛːu̯/ 掉 |
em /ɛːm/ 舐 |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp̚/ 夾 |
ek /ɛːk̚/ 石 | ||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu̯/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp̚/ 攝 |
it /iːt̚/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːy̯/ 開 |
ou /ou̯/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 康 |
ot /ɔːt̚/ 喝 |
ok /ɔːk̚/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːy̯/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt̚/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
eoi /ɵy̯/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt̚/ 摔 |
||||||
oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oet /œːt̚/ |
oek /œːk̚/ 削 | |||||
yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt̚/ 雪 |
IPA | Jyutping | Yale | FCAC | (Notes) |
[p] | b | b | b | |
[pʰ] | p | p | p | |
[m] | m | m | m | |
[f] | f | f | f | |
[t] | d | d | d | |
[tʰ] | t | t | t | |
[n] | n | n | n | |
[l] | l | l | l | |
[k] | g | g | g | |
[kʰ] | k | k | k | |
[ŋ] | ng | ng | ng | ŋ is also acceptable. |
[h] | h | h | h | |
[ts] | z | j | z | Most speakers nowadays does not distinctly discern [s] and [ɕ], but this distinction is present in our system to further articulate, e.g. zë (JP: ze1; Y: ze) vs. jun (JP: zyun3; Y: zyun), cí (JP: ci2; Y: chí) vs. chùhn (JP: cyun4; Y: chùhn) |
[tɕ] | z | j | j | |
[tsʰ] | c | ch | c | |
[tɕʰ] | c | ch | ch | |
[s], [ɕ] | s | s | s | |
[ɕ] | s | s | s | |
[kʷ] | gw | gw | gw | |
[kʷʰ] | kw | kw | kw | |
[j] | j | y | y | Abbreviated when the final starts with "i". |
[w] | w | w | w |
Tone | Jyutping | Yale | FCAC | (Notes) |
1 (High flat) | si1 | sī | sï | |
1 (High falling) | si1 | sì | sì/sî/sïh/sï | Modern Cantonese does not discern high flat and high falling most of the time, so one may replace sïh with sï. |
2 (High rising) | si2 | sí | sí | |
3 (Medium flat) | si3 | si | si | |
4 (Low flat) | si4 | sìh | sìh | |
5 (Low rising) | si5 | síh | síh | |
6 (Medium-low flat) | si6 | sih | sih | |
7 (High flat entering) | sek1 | sēk | sëk | |
8 (Medium flat entering) | sek3 | sek | sek | |
9 (Medium-low flat entering) | sek6 | sehk | sehk |
對如何分詞冇特別要求,似越南語每個字分一個詞亦可,常用詞連住寫亦得;但係應以「是否方便閲讀」同「是否不會產生混淆」為準。
Deoi yùh-hòh fäncìh móuh dahkbiht ïukàuh, cíh yuht nàahm yúh múih go zih fän yät go cìh ihk ho, sòehng-yuhng-cìh lìhnjuhsé ihkdäk; daahnhaih ïng-íh "sihfáu föngbihn yuhtduhk" tùhng "sihfáu bät-wuih cáansäng wahn-ngàuh" wàihzéon.
There's no special requirements about word separation. Both Vietnamese style (each character is a word) and "sticked-together" style for commonly-used words are acceptable, but overall the separation should be easy to read and not causing any confusions.