從而家開始我如果有寫Cantonese我會儘量用呢個system加上粵英混寫,just to try things out.
Cung jigäa höicí ngóh jyugwó jáuh sé Cantonese ngóh wùih zèohnlòeng jùhng nïgò system gäasòehng jyùhtjïng wàhnsé, just to try things out.
From now on if I want to write in Cantonese I will try my best to use this system and mix with English, just to try things out.
呢個系統喺為唔方便用Yale system嘅設備基於粵拼設計嘅。
Nïgò hàihtúng hài wai m-föngbìhn jùhng Yale system gè cìtbèih gëijyü jyùhtpìng cìtgài gè.
This system is based on Jyutping, designed for devices that cannot use Yale romanization system conviniently.
Jyutping | si1 | si2 | si3 | si4 | si5 | si6 | sek1 | sek3 | sek6 |
This system | sï | sí | sì | si | síh | sìh | sëk | sèk | sèhk |
一般嘅規則係:帶umlaut > 帶acute & grave > 冇帶任何嘢 > 帶h。
Jätbün gè kwäizäk hài: dàai umlaut > dàai acute & grave > móuhdàai jamhojéh > dàai h.
The general rule here is: with umlaut > with acute & grave > with nothing > with h.
字母a、e、i、o同u為元音字母。單個音節有多個元音字母時,accent符號只加喺第一個字母度(其他字母唔加),h加喺最後一個字母之後。
Zìhmóuh a, e, i, o tung u wai jyunjäm zìhmóuh. Däangò jämzìt jáuh dögò jyunjäm zìhmóuh si, accent fuhóu zí gäa hái dàihjätgò zìhmóu dòuh (keitäa zìhmóuh m-gäa), h gäa hái zèoihàuh jätgò zìhmóu zïhàuh.
The letters a, e, i, o and u are considered "vowel letters". The accent mark is only added to the first vowel letter, and h is added after the last vowel letter.
e.g. 去 (go) JYUTPING: heoi3 ACCEPTED: hèoi REJECTED: hèòi
e.g. 花 (flower) JYUTPING: faa1 ACCEPTED: fäa REJECTED: fää
e.g. 懶 (lazy) JYUTPING: laan5 ACCEPTED: láahn REJECTED: lááhn REJECTED: láhan REJECTED: láhán
對如何分詞冇特別要求,似越南語每個字分一個詞亦可,常用詞連住寫亦得;但係應以「是否方便閲讀」同「是否會產生混淆」為準。
Dèoih jyuho fänci móuh dàkbìt jïukau, cí jyùht naam jyú múi gò zìh fän jät gò ci jìk hó, soehngjùhngci linzyùhsé jìhkdäk; dàahnhàih jïngjíh "sìhfáu föngbìhn jyùhtdùhk" tung "sìhfáu wùih cáansäng wàhn-ngauh" waizéon.
There's no special requirements about word separation. Both Vietnamese style (each character is a word) and "sticked-together" style for commonly-used words are acceptable, but overall the separation should be easy to read and not causing any confusions.
e.g. 你究竟喺度講乜嘢啊? (What in the world are you talking about here?) JYPTING: nei5 gau3 ging2 hai2 dou6 gong2 mat1 je5 a3 ACCEPTED: néih gàugíng háidòuh góng mätjéh à? ACCEPTED: néih gàu gíng hái dòuh góng mät jéh à?
e.g. 嗰件事出咗之後,我就走咗佬去咗法蘭西。 (After that incident happened I fled and went to France.) JYUTPING: go2 gin6 si6 ceot1 zo2 zi1 hau6, ngo5 zau6 zau2 zo2 lou2 heoi3 zo2 faat3 laan4 sai1 ACCEPTED: gógìnhsìh cëotzó zïhàuh, ngóh zàuh záuzólóu hèoizó fàatlaansäi. ACCEPTED: gó gình sìh cëot zó zï hàuh, ngóh zàuh záu zó lóu hèoi zó fàat laan säi.但係對於以下情況,強烈建議分詞或者中間加hyphen: